第4章 答案

埃莉诺带她去了波尔多左岸,在某座灰扑扑的修道院前停驻。

妮拉以为她们是特意过来晚祷的,张望了一眼附近的破旧农舍,问:“为什么不去圣安德烈大教堂?”

埃莉诺说:“进去看看。”

女修道院简朴清净,虽然不及大教堂的华丽气派,但被打扫得一尘不染,让人能感受到平和安宁。

女院长即刻出来迎接她们,一面感激着领主长期以来的资助,一面介绍修道院的近况。

埃莉诺与她寒暄几句,示意想独自转转,后者立刻告退。

妮拉兴趣缺缺,说:“我们什么时候回去?”

她的姐姐走在暮色里,落影融在波尔多石灰岩间。

“很久以前,人们觉得女性都是夏娃的化身,”她说,“淫//欲,贪婪,愚蠢。”

“是女人引诱修士们叛离了神,也是女人们招致战乱灾祸。”

妮拉听得不快,牵紧姐姐的手,说:“现在不一样了。”

“哪里不一样。”

“你也听过那些时兴的诗歌了,”妮拉反驳说,“最近几年,大家都觉得女人是圣母玛利亚一般值得虔敬的存在,女人是美丽的,善良的,不比男人差。”

埃莉诺仿佛没听见她说的这些话,片刻后问道:“你知道住在这里的修女都来自哪里吗。”

妮拉左右环顾,只看见模糊晦暗的遥远身影。

“是……逃离丈夫的可怜人。”她不确定地补充说,“也有像我们一样的年龄,为了逃婚躲进来的女孩。”

“你觉得女人是夏娃还是玛利亚?”

妮拉不喜欢讨论这些古板的话题,抬头看见姐姐的目光时,忽然察觉到什么。

她并没有问圣经的教义。

现在……到底在讨论什么?

妮拉陷入短暂的茫然里,求助般看着姐姐,希望她给出最合理的答案。

年轻的领主仅是缓慢地摇头,以沉钝生涩的语气说:“男人们怎么定义,女人便是什么。”

“爱慕你的时候,你圣洁无瑕,光彩夺目。”

“厌憎你的时候,你是祸端与瘟疫,活该得到月经和生育的神罚。”

这样的言语太过叛逆直接,妮拉抽了口冷气,没有反驳,想了又想,才摇着头说:“不该这样。”

“我想改变这一切。”埃莉诺说,“从最简单的事情开始,妮拉。”

“我已经吩咐过了修道院长,让这里的女人们学着书写、抄经、酿酒、绘画、医术。”

“一切行为必须以神的名义,一切都是为了让信徒们更得体地侍奉圣灵。”

妮拉流露出几分小孩天性,不解道:“我们不能直接这么做吗。”

“分发书籍,资助教师,干脆把女人们都召集到一起,做这些对的事。”

埃莉诺看着她,也像在看上一世的自己。

自我意识的表露只会被男性猎巫抹杀。

“你要学会保护自己,呈现出最虔诚的,最值得被所有人尊重的姿态,像圣母玛利亚那样,”她低声说,“然后再去救每一个被诋毁如潘多拉的女人。”

“我想把你留在阿基坦做副领主,代我摄政。这里的人们会指引你,敬爱你,便如同对我一样。”

“往后有任何不懂的事,你都可以请教这位女修道院长,视她为值得信赖的母亲。”

妮拉倏然一定,眼角泛红道:“我以为我们会一起去巴黎……”

“我们会一直通信。等你足够成熟了,我一定会接你过来。”埃莉诺说,“答应我,在聆听过这里每个修女的故事,帮助这座修道院翻新修葺的三年内,不要亲近信赖任何男人。”

妮拉不假思索地答应,埃莉诺抱紧她,喃喃道:“对我发誓,妮拉。”

“我对您发誓。”

她作为即将上任的代理公爵,被介绍给了修道院的每一个人。

这座小修道院还没有名字,目前靠葡萄酒能稳定收入,养活这里的每一个母亲和弃婴。

接下来的几天,埃莉诺又带她一同,与司库核查税收账目,去国库清点丝绸,巡查女骑士们的马术训练,与主教们行礼致意,和吟游诗人们弹琴唱歌。

有益的师长,温厚的朋友,良善的子民,每个人都看见了这位长姐的交托。

而巴黎的贵族们在城郊花天酒地,压根没人想起来,年轻的公爵还有个尚未出嫁的妹妹。

婚礼的前一天,妮拉坐在埃莉诺的身边,低着头为百合花束系上丝带。

“会有那么一天吗。”她问。

“什么?”

女孩鼓起极大的勇气,看向她的姐姐。

“会不会有一天,由女人们来定义,男人是什么?”

埃莉诺望向她的同一刻,也如同在望向前一世的两任丈夫,英法的史官与子民。

她闭上眼,许久开口。

“我们的作为,会写下日后答案。”

=中世纪的小甜点=(马卡龙以前是教会宣传小零食哦)

中世纪的许多蛋糕和甜味糕点,都被人们等同于各种宗教修会,因为当时的大量烘焙食品都是修道院制作出来的。古人最喜欢的有些糕点品种已经一去不返,比如“伯尔纳丹”(bernardins);它是由一个与之同名的修道会烹制出来的,后来很快就成了一种广受欢迎、朝圣者争相购买的糕点。

在宗教节日期间,修道士们常常在教堂门口向信徒们分发小小的干蛋糕或者薄脆饼干;这些东西,如今在法国依然称为咸饼(craquelins)、干蛋糕(macarons)和杏仁甜饼(massepains)。“纳内特”(Nonettes,即“小修女”)是一种很小的圆形香料蛋糕,而长方形的“萨克瑞斯坦因”(sacristains,即“教堂司事”)则源自普罗旺斯,是用千层饼卷冰糖制成的。

还有名称很滑稽的“佩茨德纳恩”(pets-de-nonne,意指“修女的屁”)和“苏皮尔德纳恩”(soupirs de nonne,意指“修女的叹息”),它们都是奶油馅的糕点。

在杰拉德·大卫(GerardDavid)这幅描绘一场婚宴的画作当中,仆人端上了一块蛋糕,切肉师则正在餐桌前切肉。在中世纪的宴会上,将甜食、甜味糕点与可口菜肴同时上桌,是一种并不罕见的做法。比如说,在德国的一场盛宴上,宾客可以享用到胡椒酱烤野鸡、加糖米饭、姜汁鳟鱼和糖衣薄煎饼,第三道菜还会以一些糕点而告结束。特别是在狂欢节期间,欧洲各地的人都会尽情享用甜味的面包产品、煎饼、薄饼,以及加了糖、香料、坚果或果脯的蛋糕。

=女修道院=

13世纪早期,欧洲大地上兴起了大量女性新宗教修会与修道院,一种全新的,符合女性的宗教生活形式也应运而生一一这便是贝居安会。它主要扎根于布拉班特、佛兰德,以及日耳曼莱茵兰地区的纺织业与贸易核心地带,与当时的经济命脉紧密相连。

相较于传统女修道院,贝居安会以“无需立下永久誓言”的灵活特质,吸引了更多女性前来投奔,至14世纪中叶,其规模已十分可观。

科隆就有169所贝居安女修道院,约1170位居民;斯特拉斯堡的贝居安修女数量达600人,据估算,该市每10位女性中,就有1位生活在各类修会之中,足见其影响力。

早期历史学家曾得出结论:贝居安会的崛起,源于当时女性人口过剩的社会现实。他们认为,这部分女性的生存保障,只能通过大量建立女性修会来解决。

就像贝居安修会,成员通过针线活、护理病人等劳动养活自己。在未婚女性与寡妇严峻的社会和经济困境下,贝居安会为贫困阶层女性提供了住宿与工作,成为她们的“避风港”。

以上内容仅是词条解释/资料引述,不代表作者本人解读及立场,无商业用途。

作者有话说

显示所有文的作话

第4章 答案

梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览

本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。

推荐阅读

宁得岁岁吵

西江的船

狩心游戏

怀上前夫他哥的崽

捡到一只助眠人参宝

< 上一页 目录 下一章 >
×
狮心玫瑰埃莉诺
连载中青律 /