第210章 Pilote de guerre

La liberté et la contrainte sont les deux aspects d'une même nécessité : être ce que l'on est, et non pas un autre. ——安东尼·德·圣埃克苏佩里《飞往阿拉斯》

焰和镜23岁,在包括他们生日前后的三个月里,他们一起开飞机重游了圣埃克苏佩里作为飞行员历经的航线。在进行法国西南(图卢兹 — 佩皮尼昂)航线时,焰和镜谈起《飞行员》中相关的记述,探讨以 “纪律、技术、战略” 为核心的飞行员智慧。飞行在比利牛斯山脉沿线空域时,他们研究比利牛斯的 “可见地形” 与 “不可见气流”,对于飞行员的技术与专注的考验,点出“用心看” 的哲学种子在此埋下。

在法国东南部(里昂 — 马赛 — 尼斯)航线、法国中北部(巴黎 — 贡比涅 — 阿拉斯)航线和地中海航线(法国南部→科西嘉岛→撒丁岛)中,焰和镜轻声谈论沿途城市对于圣埃克苏佩里和法**事、邮政的双重意义。在飞行到里昂上空时,焰注视着这座圣埃克苏佩里诞生的城市说道,“Le ciel n’est pas un paysage, c’est un chemin. (《飞行员》)” 而镜回复道, “Le ciel est un milieu de communication.(《人的大地》)”

在北非航线(法国南部→摩洛哥→阿尔及利亚)和西班牙航线中,他们在朱比角停留、在撒哈拉沙漠中漫步。在漫天的星辰之下,沙漠深处,焰的黑发在月光如同瀑布、丝绸般光亮顺滑,她的绿瞳里倒映着星辉,焰凝视着满地的霜华与金砂说道,“Le désert ne pardonne pas les erreurs et n’oublie pas la loyauté. (《风沙星辰》)”镜和她一起走向不远处的绿洲,他们走过的道路上,留下两串平行的足迹,他说道,“Ce pour quoi tu es prêt à mourir, c’est ce par quoi tu peux vivre. (《要塞》)”

他们在绿洲中发现一口枯井,焰用魔法为绿洲下了一场雨,雨水在枯井底部积了清澈的一层水。镜则用辘轳打上一桶水,摘下一片大叶子做水杯,舀起水,递给焰,说道“ Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…(《小王子》)” 焰接过叶子,喝了一口水,微笑着对镜说,“Toutes les étoiles seront des puits avec une vieille poulie rouillée. Toutes les étoiles me donneront à boire…(《小王子》)”

在南美航线中,飞向布宜诺斯艾利斯时,焰望着星空说道,“Au-dessus, les astres. En bas, les constellations. ?? cinq milliards de kilomètres, des galaxies meurent comme la neige sur l’eau.(《夜航》)”。镜的金瞳映着仪表的幽光,他眺望不远处城市的灯火回复道,“Où que vienne s’installer la vie humaine, des lumières clignotent. (《夜航》)”焰无声地笑了,她对镜说,“Le vol de nuit n’est pas une aventure solitaire ; c’est le battement même du système.”

镜用魔法捕捉了一缕星辉和流云,将其放在了水晶瓶中,他将瓶子放在了焰的手边,轻声说道,“La vie dépasse toujours les formules. (《飞往阿拉斯》)”

对于焰和镜来说,自由与约束是同一必然的两面,存在是一种高于理智论断的真理,终有一天,他们会实现各自的目标,飞向阿拉斯。

梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览

本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。

推荐阅读

怀上前夫他哥的崽

宁得岁岁吵

狩心游戏

西江的船

猫总会被蝴蝶吸引

< 上一章 目录 下一章 >
×
Coherence
连载中coherence /