这大概都不是诡异,而是直接的恐吓了。
情绪的波动引发连环的震荡,再次睁开眼睛,她已经回到了现实之中。
生理性的恐惧和窒息感笼罩着整具身体。胸膛剧烈起伏,她侧过头,微微喘着粗气。
强行被弹出来的感觉并不好受,堪比高空坠落。但比起各类奇奇怪怪的魔法后遗症,却又称得上温和。
“……”
缓过神来,她蜷缩着,抬臂遮住自己蒙上寒意的额头与视野昏暗的眼眸。
太阳都没出来,怎么这么早就醒了呢。
所以说她讨厌魔法啊。
**
【我是在去年的秋季,为了工作方便、和大病后需要修养身体等大大小小的原因搬到这里来的。
离开熟悉的地方,与亲朋好友间的联系随之被拉扯得遥远,每一封贴了邮票发出的信件都像拉满弓弦射向模糊的靶子的箭——我知道我熟悉的人们住在那里,短时间内不可能更换地址,但我不确定能不能把自己的心情和想法准确地传达出。于是每每收到回信,我都得要纠结好一会才敢伸手打开、阅读。长此以往,一颗热诚的心被过重的忧虑折磨得凉薄且脆弱,就像敏感的牙质总在深夜冷不丁带着大脑昏昏沉沉地痛。
……细细想来,距离我最后一次联系他们,已经过去了大约三个星期。
我刻意降低了信件来往的频率,直到再也不写。而他们一样没有来信给我。
虽说对此有过心理准备,可是真落到如此田地,心里不免还是会感到泄气。
工作上一直合作着的编辑正不停催促我交出答应过的新作,我一面寻找更多新的理由来争取时间,一面尽量地调整自己的状态。
埋头在烟酒中苦苦硬熬了两天,我匆匆写出来新书的大纲和好几章内容交差。
等见了我这副狼狈模样,登门堵人的编辑差点没认出来我,满脸的惊讶。
他似乎是怕我哪天莫名其妙地就死了。
我只好又搜心刮肠地翻找出一些理由和借口去安慰这位中年人的心。
之后就是短暂的,可以稍作喘口气的休息时间。为转移注意力,还有收集文章的素材,我没有停下来太久,很快就决定要在这座城市寻找新的朋友,去尝试加入一个新的社交圈。
而就是从这个决定开始,我发现了些极为不对劲,甚至是令人胆寒的秘密;也或者是这座城市察觉到了我内心的探究欲,于是选择向我这个外来者慢慢展露出它不同的一面。
…………
那是我交出初稿后的第二周。
我意识到城市中弥漫着一种古怪而亢奋的氛围,就连居民们每日的活动之一也不知何时起变成了对街头巷尾最新流传出的故事进行各种添油加醋,并继续传播给其他人。
唯独我,因平日里懒惰孤僻的生活习惯,十分悲惨地沦落成了最后才配知道故事的那个金字塔底端。
起初,我对此抱有不少意见,毕竟不喜和人进行多余的交流又不代表我不对那些奇闻轶事好奇。但过去了两三天后,我一边被迫习惯了这种区别对待,一边逐渐地也发掘出了些其中的乐趣。
白日,站在人群以外的位置,我迈着步子睁着眼睛从城中心穿过去,就看见大家纷纷两三成群地凑在一起交头接耳。
每个人皆在表面上装作一派正常的样子。见我一靠近,他们便条件反射地坐回到原位,故作矜持地拉开距离。
我装作没发现异常一样,问他们最近有没有什么有趣的事;被问到的男女老少都神神秘秘地摆手,挂起暧昧的微笑。
——哼,他们肯定是在心里面嘲笑什么都不知道的我,却不知我一样在笑他们这副滑稽的样子。
这些共同的秘密使性格各异的人表现出的行为动作有了趋同性,强装出的松弛感看一眼就会觉得假得出奇。我像点评一道菜那样暗暗点评这些路边的人们,这给我带来了巨大的趣味性。
我并不着急知道秘密是什么。
那些神秘的传闻像一阵风。
在不断地鼓动之下,它们从这家钻到那家,虽然要历经漫长的时间,但总归会通过我的邻居克莱尼先生,传到我的耳中。
我记住了其中几样比较多人信服的。
一则是夜间的街道上传来的哭嚎声,很多人都说自己亲耳听到了那些仿佛地狱传来的声音;一则是某位画家的神奇画像,据说那画像里的人物是活的,会在半夜爬出相框。另一些人推测这是因为邪恶的画家用了什么特别的技法,把活生生人的灵魂装进了画里。
哭嚎声的缘由大抵也能和此相联系,久久徘徊在人世间的怨灵不甘于自己的死亡,所以日复一日地痛哭着。
克莱尼先生的讲述干巴巴的,用词死板僵硬,听来完全没有什么可怕的感觉,但偏偏是把细节说得过分清楚,仿佛一个等待去作答的题目。我忍不住追问了下去,并和他讨论起这些传闻的真假。
一直聊到了晚上,他忽然问我,既然你那么好奇的话,那为什么不亲自去看看呢?
……
——很有道理。
于是我准备去看看。】
修长的食指轻巧地在另一只手的手腕,断断续续地敲打出一串旋律。
哗啦。纸页翻过一页又一页。
克斯科躺在沙发上。所翻阅的杂志已经刊登出了他新作的一部分,但他只看了个开头就没有了耐心,视线囫囵在密密麻麻的文段上过了一遍,就迅速翻到了其他的地方。
他认为他得更加仔细地勘察同行的水平。
咖啡和面包放在触手可及的地方,青年换了好几次姿势,最后似躺非躺地伸长了两条腿,舒舒服服捧着书册横卧着,像一只蓄势待发的优雅的黑豹。
暂时只写了个楔子。
前面所强调的属于克斯科的华丽文风还没有机会展现出来,等我找着机会再给补上吧。
另外,文中文的一些表述读起来分外拗口是因为我个人觉得这种人机翻译特色是外国文学不得不品的一环,如果脱离了这种吊诡的呆板感,就没有那么清晰的辨识度了。
而且这种写法真的很有意思。
作者有话说
显示所有文的作话
第95章 倒影
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读