第136章 第 136 章

这还是劳伦斯带回来的、送给艾涯的礼物。

伦科看见了男孩的鞋子上粘着海边的沙土,裤子上还有轮胎的印子。

温特沃斯即将远行,或者是刚刚将人送走。

伦科没有过问,只是说:“劳伦斯死了。”

“哦……他今天刚死?”

“是的。”伦科点了点头,斩钉截铁地说——

“今天,就在刚刚,两个小时前,他才死了。”

“因为这个,所以你如此快乐?”

“是啊,是的,正是如此。”

同样的意思,伦科用不同的句式、语气,说了三遍。

温特沃斯吃完了第二块披萨饼,走到了操控音响的屏幕边,将摇滚乐换成了古典乐,又坐了下来。

他刚刚填饱了肚子,现在有点犯困,只想闭着眼睛在沙发上假寐,和伦科说一些闲话。

“这样……那你觉得艾涯什么时候会死?”温特沃斯问。

伦科也一屁股坐了下来:“我怎么知道呢?她会在她该死的时候死去。”

温特沃斯一只手撑着额头:“我们所有人都会在该死的时候死去——你这句话说了和没说有什么区别?”

“好吧,我换个说法,她早该死去,并且已经死了。”

伦科将酒瓶放在了桌面上,又让战战兢兢的女仆去弄点吃的来。

女仆实在不知道伦科在说什么话。

明明艾涯还好好地活着——

她会在某一刻回到家里来,她会看到伦科的这副邋遢样子。

可女仆实在是害怕,觉得伦科在发疯,只好听命照办了。

伦科没有管女仆,他饿坏了。

就像他回到庄园的那天一样。

伦科流浪多年,饿极了,饿狠了,于是将杯子里散发着腥味的鱼子酱吃光了。

他又恢复了饥饿感——哪怕他现在仍然住在这豪华的庄园里,刚刚吃完了一块披萨。

他非常饿,饿得变回了那个每天会去垃圾桶找吃的流浪汉。

他骨瘦如柴,却如同艾涯所说的一样“看起来很健康”。

他住在家里,却又开始了流浪。

“她死了?”温特沃斯问。

“没错,她彻底死了。”

伦科今天尤其喜欢一些语气强烈的肯定句。

温特沃斯知道,伦科说艾涯死了,肯定和正常意义上理解的死亡不一样。

还有伦科刚刚说的,劳伦斯死了,估计也不是普通概念上的死亡。

至少,劳伦斯肯定不是两个小时前死的。

这位老管家,可能昨天就死了,或者是前天、一个星期前、一个月前死的。

或许他明天才死掉,或许他后天死,或许劳伦斯长生不死。

温特沃斯不质问自己的朋友具体的细节——

和艺术家讨论现实是一件很不现实的事情。

既然伦科说劳伦斯和艾涯都死了,那他们就都死了,这是确凿无疑的。

温特沃斯不作出反驳,也不在乎什么时候举办葬礼,自己会不会收到请柬。

他见怪不怪,只是享受着死亡的快乐。

女仆又端上来了一盘烤肉,伦科开始大快朵颐了起来。

恰在此时——恰在此时——

保镖搬走了门廊里的最后一个铜像。

那是大卫王的雕塑。

神明啊!

塑像绊倒了保镖的腿。

大卫王摔碎在了生与死的对视前,喷泉的大理石边缘被磕破了一个角。

屋外天光乍破,太阳从厚重的铅灰里照了出来。

神谕让伦科看到了金光,他的嘴角还流淌着烤肉滋滋发热的油。

温特沃斯看着伦科愣愣地站了起来。

男孩顺着伦科的视线看过去,看到了金色的一角。

有什么东西藏在生与死的对视之中——

大理石里竟然还有东西?

男孩跟着伦科走过去。

搬东西的保镖在连连道歉,伦科全然没管。

他感觉自己的耳边隆隆作响,天际的雷鸣——

有人要告诉他——

有人要告诉他所有的真相——

那是被嵌在大理石中的铁皮,它被刷上了一层金漆,正好与阳光同一个颜色。

上面写了什么?

上面写了什么?

伦科定睛一看,发现那是一句话:

“当风雨侵蚀了生与死,你会看到希望。”

希望这个单词的第一个字母是大写。

Hope.

温特沃斯倒吸一口冷气,想起了艾涯曾经告诉他,霍普是一位艺术家。

——这不是希望。

这是人名的写法。

这句话应该是:当风雨侵蚀了生与死,你会看到霍普。

——你会看到我。霍普说。

男孩抬头看向自己的朋友,发现伦科正死死地盯着喷泉中央的尼索斯,还有架在尼索斯手臂上的海鹰——

代表着死亡的海鹰。

这是他父亲的杰作。

*:出自《莎士比亚十四行诗》,原文如下:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

作者有话说

显示所有文的作话

第136章 第 136 章

梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览

本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。

推荐阅读

小船三年又三年

如何饲养恶毒炮灰

伦敦没有雪

狩心游戏

北岛长夜

< 上一页 目录 下一章 >
×
付之一炬
连载中葛野 /