September 10th,1951
公元1951年,九月10日
Dumbledore--
邓布利多--
Lo ,it is I. Your old friend, Gellert Grindelwald. Your surprise at reciving this,believe me,is some-what less than my surprise at writting it. Still, I go where I will,do what I will,as you well know.
看,是我。你的老朋友,盖勒特·格林德沃。你收到这封信时的惊讶,相信我,比起我写这封信时的惊讶可要略显逊色。我仍然随心所欲,我行我素,正如你所知。
I hope this finds you in good time, especially after all that bragging I've heard about England's owls. The birds do not easy around Nurmengard's tower. The storm the mountains like floods. I'm twenty feet under the lightning rod, and ,oh, the crackles it makes when the cloud fronts break, like the whole castle's under Cruciatus. Huge anvils in the sky with the thunder hammering down from them through the night of boiling pitch, and when the clouds part it's the werewolf moons of the North coming in through the bars.It's beautiful. Through not to your taste, I assume; too uncivilized.
我希望这猫头鹰能比往的早些寻到你,尤其是在我听过关于英格兰的猫头鹰的种种吹嘘之后。这些鸟极不易在纽蒙迦德塔周围飞行。风暴洪流似的从山上倾泻而下,我则被囚在避雷针下方二十英尺处,并且,哦,当闪电划破云层向避雷针直劈过来时,一片白萨萨的,发出的噼啪声像整个城堡都在钻心咒之下。夜像一层沥青,天上似乎有无数个巨大的铁砧,这些铁砧裹着惊雷重重的锤入这层沥青里,让它们沸腾起来,翻滚着,且,在云轻轻地裂开时,北方的狼人之月里的月光又通过铁窗栏杆间那狭小的缝隙,轻盈地洒在我的囚室里。真是唯美之至。但我自忖,这只怕不合你的品味;太不文雅了。
You're no doubt staring down your nose at this, letter and bedraggled owl both .(She likes white mice.) Are you really surprised, old friend, that I'd have the stomach to write to you, even after everything that happened? You shouldn't be. This is dear old Gellert, you should say. Bagshot's German pest. Never leaves me alone,even now that he's sitting in prison all day with nothing better to do. My much-lauded gold is going grey, Albus, imagine that! Still,I must say, as prisons go, the stonework is exquisite. Good of me to encourage the masons so, if curses could be considered encouragement, and they left the magic scars like jagged ivy in thegranite, very pretty. Enjoy the irony. Locked in my own prison.
你毫无疑问在轻蔑地凝视着这封信和这只泥污满身、水淋淋的猫头鹰。(她喜欢白老鼠。)你是不是真的很惊讶,老朋友,我竟然有胃口给你写信,甚至是在这一切发生后?你不应该如此。这是亲爱的老盖勒特,你该如此道。巴沙特家的德国坏蛋。从来不让我一个人好好静静,哪怕他现在每天坐在监狱里无事可做。我受到了许多赞扬的金发正在渐渐转成银色,阿不思,想象一下吧!我仍然必须说,对于监狱而言,这里的石工艺十分精美。这都多亏了我对石匠们的鼓励,如果诅咒也能算一种很好的鼓励的话,他们留下的魔法痕迹在花岗岩上像突起的常春藤,实在是美轮美奂。尽情享受这种讽刺吧。老.朋.友.。被禁锢在我自己的监狱里。
You still at that school of yours? Enjoying teaching, I hope? Reading plenty? Eating well? Taking good care of It? Youd better be.
你依然在你的那所学校里么?在享受教学么,如吾所望?读了很多书么?吃的好么?在好好照顾“它”么?你最好如此。
Give my regards to that mad bird of yours. Hope I didn't kill him to much.
代我向你的那只疯狂的鸟儿问候。希望我没有伤他太深。
Listen to me. Hope. Hope. With the mold gathering on the walls of my cell. Laugh at me, Albus. Go on hating
me like you always have. Enjoy yourself.
听我说。希望。希望。希望可是随着霉菌在我的牢房墙上的不断聚拢而渐渐淡化,以至终于消失了。笑话我吧,阿不思。继续一如既往地恨我。祝愉快。
译者注:
[1]信首语气词,同"Look”,即“看,瞧”之意,一说为love,后不注。
[2]I go where i will do what i will:这句话直译为“我想去哪就去哪,想做什么就做什么”译者认为较突兀,故用意译(而且GG肯定也没法想去哪就去哪了吧……)
[3]终于弄明白“in good time”为何意了!意思是英格兰的猫头鹰的送信速度比别的快,所以GG希望它会“提早”找到AD,幸好童新把手稿看了一次,不然以前还傻傻的改成了“尽早”。
[4]纽蒙伽德的环境描写那一段你们看到的是我”批阅十载,增删五次”(对不起曹公)后的结果,虽然和一开始的惨不忍睹比已经……但发现还是没他们那些译本的好……这就是年龄的局限性吗……
[5]German pest: 知乎阿七作德国佬,好像比我强些……可我发誓不抄别的译本……(为什么都默认GG是德国人啊?个人感觉奥地利(他出生时好像还是奥匈吧)更适合他……)
[6]Never leaves me alone: leaves!不作祈使句解,而且高傲的GG也不太可能在第一封试探信就作“别丢下我一个人”的凄语吧……
[7]为什么irony(讽刺)前要用enjoy呀……
[8]It: 指老魔杖,后不注。
[9]mad bird of yours: 指福克斯,后不注。
[10]两个hope什么意思?译者不同意思也大相径庭……
[11]Enjoy yourself: 啊……查了半天的资料,AI有点智障。
谢谢评论区的提醒
注:建议你们不要看我接下来的连篇废话
这是通信集的第一封信,从大战结束已经过了六年,试探感很强的感觉。信本身内容有点散乱无稽,感觉GG有点紧张(我见阔别多年的好友也是先紧张的没话找话的鬼扯),不过也可能是我的一厢情愿……GG的自尊心也是,把坐牢写的跟度假似的……那一串提问我感觉GG心里还是关心AD的,对么……不过好像也有人的理解是虚假关心……感觉GG的嘲讽带点伤感,有点像《飘》里面的瑞德.巴勒特,GG是想宁可让AD恨他也不要忘掉他么……果然悲剧的种子在一开始就埋下了,叹叹!
今天在《少年维特的烦恼》里面看到一句话:“ 真是不幸啊,我有充沛的活力,却偏偏无所事事,闲得发慌。……我向你发誓,有时我希望当一名短工,只是为了每天早晨醒来时对来到的一天有所期待、有所渴求和希望。”我觉得挺符合GG写信的心境的,就写在这里了。
P.S. 为什么维特这么像GGAD的综合体……
作者有话说
显示所有文的作话
第2章 The First Owl (From GG)
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读