August 4th,1952
公元1952年,八月4日
Dear Gellert,
亲爱的盖勒特,
I know it would be better for me to wait for you to contact me. I'm afraid I'm a quite a disadvantage——Nurmengard is rather out of range for Legilimency. I can only guess at the best way to approach you now.
我知道待你来联系我对我而言该会更好。我怕我正处于相当不利的地位——纽蒙迦德完全不在摄神取念的范围内。我现在只能用我能猜到的最好的方式来接近你了。
I remember your sulks, in those weeks we spent together. The way you'd leave abruptly if offended, cut youself off radiate darkness, come back a few hours late as if nothing was wrong. Hours have turned into month, I suppose? Time in isolation can stretch so, and I have experienced only briefly, compared to you. And I do not say this to mock you. I found even your sulks
intriguing —— your wild flights of emotion were part of your charm.
我犹记在我们共度的那几个星期里你的愠怒。那时要是不慎冒犯了你,你就会像现在这样,陡然离去,放射着阴郁,几小时后平常的好像从未有什么令人不悦的事发生过似的归来。我猜忖,几个小时现在变成几个月了吗?被禁锢着的时间可以被如此拉长,与你相比,我只是短暂的经历过。我说这点并不是为了嘲笑你。我甚至发现你的愠怒非常有趣——你情绪的狂野奔放是你魅力的一部分。
And I know it would be better for me
leave you to it, but I cannot bring myself to simply let you be. lt is one of mg failings, I suppose, the tendency to overstretch myself and meddle. And now, were we face to face, I suppose you would snap at me for mock humility and leave..
我知道把你留在其中对我而言应该会更好,但我实在不能让自己放任你不管。我思忖,我总是把自己的长鼻子过分伸到别人那去多管闲事的倾向,恰是我的缺陷之一。现在,若我们正面对面的话,我想你该会对我的假谦逊发怒并离去……
I come begging back to you, yes. Not as famous wizard, not as a Hogwarts Professor, not as anything in which I might have pride. Merely as a man, for that is all we are in the end. You once called this old man friend. And you wrote me seeking, I can only imagine, simple correspondence. I would like that very much. And I speak in plain honesty, and you have every right to be angry with me.
是的,我恳求你回来。不是作为著名的巫师,不是作为一名霍格沃茨教授,不是作为我可能会引以为傲的任何身份。仅仅作为一个人,这是在一切尘埃落定之后,我们所有人仅能存在的身份了。你曾称这个老人为朋友。你曾写信向我征求简单的信件来往,这本只属于我的胡思乱想。我一直很渴望我们还可以如此。我只是在真诚朴素地向你倾吐心声,你也完全有权生我的气。
I do not hate you. Could you bring yourself to believe that, to judge me fairly for it? Could you bring yourself not to hate me?
我一点儿也没有恨你。你能让自己相信这一点,并为此公正的审判我么?你能亦让你自己也不再恨我么?
Regards,
在此致意,
译者注:
[1]for that is all we are in the end:这句话也是反复改了好几遍……最后我还是把we理解成我们所有人的意思了……(也许只有在死亡的那一刻,我们才会享有真正的平等吧……)我觉得这是最不突兀的理解了……可是还是发现没有一个人译的跟我一样(晕)
九个多月后GG还一直杳无音信AD开始担心了……(GG你这么喜欢怄气吗?)这封信写的很真诚,反正一个敏感的INFP是被感动到了……
幸好暑假翻译了几篇,国庆闲来无事就狂发,明天又要开始忙了……(讨厌开学)
作者有话说
显示所有文的作话
第6章 The Fifth Owl (From AD)
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读