他迫不及待地想要使用它。
因此,当那位自称医生的怪人再次检查他的牙口时,他几乎压不下咬合的**。他感到自己的牙齿在松动、摇晃,它们似乎停留的并不稳当,松松摆摆,然而对方还在尽心尽力地勘探他的牙齿。
他在搬弄他的牙齿,他终于明白那奇怪的瘙痒是从哪里来的了,对方毫不留情地,拨玩着他来之不易的新爱,牙龈底下连接着的丰富神经因为这激烈的触碰而骚动起来,疼痛,轻微的疼痛,泛着说不出的酸,他想舔舐他的牙齿,用舌头不顾一切地卷起牙根。
“请忍住别舔,这并不是什么好习惯。”对方一把抓住了他的舌尖,钳住了他所有舔舐的冲动,“请放心,您的牙齿看起来很健康。”
对方放回了他的舌头,他不太清楚这样的检查到底有什么意义,但他感觉安心多了。
他其实并不知道该怎样拒绝对方的无理请求,无论是出于恐惧还是那近乎吊诡的好感,他的大脑早已混沌不堪,只会呆愣愣地应好。
有人来了。
脚步声在这堪称静谧的环境里显得尤为明显,哒哒、哒哒,科伯特只觉得来人的每一步都在应和着他心跳的节奏。
或许对方能帮助自己逃离现在的境遇。
来人推开了门,含糊不清的口齿还在喋喋不休着烦人的谜题,“我可以填满一个房间或者一颗心,别人可能拥有我,但我不能分享。我是什么?”(注1)
来了个最无用且烦人的家伙,科伯特不禁将牙齿咬的更紧了,他几乎咬碎满口银牙。
他身边的黑发男人倒是看起来对此颇感兴趣,用手抵住下巴,作出一派沉思状,约莫过了几秒后,他开口了,带着几分刻意而为的犹豫,“如果我没猜错的话,先生,您描述的或许是‘孤独’?”
“只是,您看起来似乎不太妙,需要我帮忙吗?”说话间,他递出一张手帕,再次让脸上盛放出亲切的笑来。
爱德华愣了一下,很快脸上便迸出同样惊喜的光,他其实并没有期待过有人会给他的谜题回应,毕竟他太清楚自己这些老伙计的性格了,但这位莫名冒出的绅士看起来既得体友善,还对他天才的谜题投出极大的兴趣,这可真是美妙。
“是的,答案就是孤独,这可真是太好了,先生!”爱德华顺势接过了那张手帕,胡乱抹了下自己的脸,那个男人看起来对此并不满意,轻蹙了下眉头后,便自然地接过他手中的活计来。
因为渴望攀谈,爱德华不得不忍耐长达数分钟潮漉的温湿,待面容再次清明,他激动地跃起来握住林文的手,“您可比那自恋到甚至会把蝙蝠标志贴满轮胎的家伙好太多,他从不甘心好好回答我的谜题,总是试图通过暴力敷衍了事。”
“您对解谜感兴趣吗?”男人的眼睛里有什么东西滚动了一下,泛起幽怪的光泽。
“事实上,非要论起的话,我的兴趣是解剖尸体,但无论如何我都无法否认,解谜是一种既高雅又富有智慧的爱好,您的谜题相当具有品味。”
他们默认了彼此的怪异,并心照不宣地将其看作平常,开展了一段平和且温馨的对话。
奥斯瓦尔德发现这是他这辈子看过的最神经的画面,这两个神经病居然真的就猜谜这项活动,谈的有来有回,可他的老伙计却被哄的几乎找不着北,脸上洋溢着此生最大的笑容。
他绝不相信爱德华大费周章带着一身伤来找他,只是为了玩无聊的猜谜游戏,虽然这种无聊的行为落在他的老伙计身上,其实也说的过去。
他被迫旁听了数十个谜题,流逝不反的时间淡化了记忆,死亡似乎能让记忆消亡,但爱终究会使人记住一切……抽象的文字被迫承载着更为飘渺的存在,爱与孤独,都太难言说,于是这些都被一股脑地塞入了一纸谜题中。
他们在互相满足彼此的自恋。
而当谜面来到某种脊索哺乳动物时,谜语人突兀地发出一声大笑。
“我看出蝙蝠的孤独,我试图让他感到快乐与陪伴,但他从来都不在乎我,他只在乎他的小鸟。”
“他压根不关心我的谜语,也不尊重我的爱好,不过即使如此,我也乐意陪他玩。”
“但今天,他狠狠揍了我,虽然以往他也会急着用暴力打断一切,但今天不一样,今天他是如此的愤怒,那愤怒如此鲜明,如此反常,如此诱人。”
“猜猜我做了什么?”他笑的更大声了些,面部止不住地开始抖动。
“请问您做了些什么呢?”林文自愿当这个捧哏,纤长的脖子微微前伸,露出一派好奇的神色来。
爱德华对对方的识抬举相当满意,便继续延续起他拙劣的演出,“我发现蝙蝠身边的那只小鸟今天没有跟来,于是,我问了他一个有趣的短谜。”
“你知道什么不会啼哭却能引来蝙蝠的哀嚎?”男人颤抖着开口,压抑着自己过分的激动,即使明眼人都能看出他在为自己敏锐的卑劣而感到深深的自豪。
“另一只蝙蝠的死亡?”林文发出犹豫的絮语,和之前那些故作高深的谜语相比,这个谜面实在太短,短到比起解谜,他觉得这更像是个有所特指的暗讽。
听到答案后,爱德华和他的老伙计对视了一眼,如愿以偿地在对方眼中看到同样的恶意。只是他的新朋友看起来却对蝙蝠没那么熟悉,不过没关系,尼格玛先生微微摇了摇头,向前倾身,做了一个简单的脱帽礼,便迫不及待地卖弄起今夜刚得的勋章,“他揍了我,发疯一样地打我,把我从半空中摔下来,我甚至感觉我的肋骨都散了架,我知道我的嗓子眼里满是血沫,或许我的脑袋也被磕了洞,但是,你们知道吗?”
他兴奋地牵住了身边人的手,他的老伙计的,他的新伙伴的,哦,很高兴他能拥有如此多的朋友,想到这,男人低低笑了,脸上氤氲出美丽的驼红,有什么东西沸腾起来,将那一池深潭搅得乱七八糟,“无论如何,蝙蝠始终不愿回答我的问题。”
他的语气近乎呢喃,又像遥远的幻梦,“那只叽叽喳喳的小鸟,似乎真的死了。”
注1,来自《哥谭》原台词翻译
虽然这样说有点怪
但我有一种全哥谭都在向主角推销蝙蝠的感觉
说白了其实大家都很爱蝙蝠吧,超级在乎蝙蝠的每日心情什么的()
ps:今日蝙蝠心情,十级狂风雷阵雨()
作者有话说
显示所有文的作话
第9章 chapter9
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读