他轻轻嗅了嗅:“Mmm, it smells simply marvelous. I shall enjoy this immensely with my evening cocoa.”(嗯,闻起来简直太棒了。我会在晚上喝热可可时好好享用它。)
就在这时,邓布利多仿佛不经意地提起:“Speaking of Hagrid, he informed me and Professor Snape about the Fire Salamander eggs you both handled so responsibly before the holidays. Rest assured, they are being dealt with through the proper, albeit somewhat dusty, channels.”(说到海格,他告知了我和斯内普教授关于那些火灰蛇蛋的事情,你们在假期前负责任地处理好了。请放心,它们正在通过正规的,有些繁琐的程序处理。)
索菲亚听到邓布利多主动提起此事,并且评价她和海格是负责任的,心中感受到被理解和认可的暖意。她微微点头:“Thank you, Professor.Hagrid explained the rules very clearly. We just wanted to do the right thing.”(谢谢您,教授。海格把规则讲得很清楚。我们只是想做正确的事。)
邓布利多的蓝眼睛在镜片后闪烁着明亮的光芒:“Precisely, Miss Smith. And that is a quality we value above all else at Hogwarts.”(正是如此,史密斯小姐。而这正是霍格沃茨最为珍视的品质。)
他话锋一转,回到最初的话题:“And as for the scholarship, Miss Smith, it is your talent, dedication, and evident good character that earned it. Keep up the excellent work, and I trust you are finding ways to enjoy your first Hogwarts Christmas?”(至于奖学金,史密斯小姐,是你的天赋、努力和显而易见的美好品格赢得了它。继续保持优异的表现,我相信你正在享受你在霍格沃茨的第一个圣诞节?)
索菲亚笑了:“Yes, Professor. It’s quiet, but very special.”(是的,教授。很安静,但非常特别。)
“Splendid!”(好极了!)邓布利多愉快地说,“Now, I believe there is a rather magnificent Christmas feast awaiting us all. Enjoy the rest of your holiday, Miss Smith.”(现在,我相信一场相当盛大的圣诞晚宴正等待着我们所有人。享受你剩余的假期吧,史密斯小姐。)
---
几天后,伦敦东区克拉姆巷17号。这是一个寒冷但晴朗的圣诞节早晨。乔治·史密斯的咳嗽终于好了一些,一家人难得地都在家。艾米丽正在缝补一件旧衣服,汤姆在修理一把椅子,9岁的莉莉则在用旧画笔画画,乔治裹着毯子坐在壁炉边最暖和的位置看报纸。
突然,“笃笃笃!” 一阵急促的敲击声从厨房窗户传来。
“What on earth…?” 艾米丽疑惑地放下针线。汤姆走过去推开窗,只见一只威风凛凛的褐色大猫头鹰站在窗台上,腿上带着一个不小的包裹,正用圆溜溜的大眼睛盯着他。
“Blimey! It’s Sophia’s owl!” 汤姆惊呼。全家人都围了过来,既惊讶又欣喜,莉莉更是兴奋地跳了起来:“Sophia sent us something!”(索菲亚给我们寄东西了!)
猫头鹰似乎认出了这是索菲亚的家,主动伸出了绑着包裹的腿。艾米丽小心翼翼地解下包裹,汤姆赶紧去厨房拿了些水和面包屑招待这位远道而来的信使。猫头鹰满意地啄食着,但并没有立刻离开,而是飞到屋内的衣帽架上,安静地梳理着羽毛,显然在等待回信。
包裹里是几封厚厚的信,还有几个散发着香气的、用魔法保存完好的面包和几个形状奇特但看起来很实在的“小面团”(包子)。艾米丽迫不及待地拆开最上面一封写给全家的信。
索菲亚的信充满了思念和活力。她详细描述了霍格沃茨的城堡、会动的楼梯、有趣的课程(尤其是她最喜欢的草药学和菜园子)、严厉但公正的麦格教授、古怪的同学们、还有她新交的朋友——巨人看守海格和慈祥的家养小精灵Rustine。她兴奋地提到自己用海格种的南瓜,在Rustine的指导下,努力学习魔法和手工,终于做出了成功的南瓜面包。信里洋溢着对家人的关心,特意提起父亲的咳嗽怎么样了,问莉莉她有没有乖乖的。
“Oh, my girl…” 艾米丽读着信,眼泪止不住地流下来,是思念,更是骄傲。乔治看着信,眼圈也红了,他拿起一个南瓜面包,小心地掰开,那蓬松的质地和温暖的香气让这个寒冷的早晨仿佛都亮堂了起来。他尝了一口,点点头:“She did good. Real good.”(她做得很好。非常好。)汤姆拿起一个包子,好奇地咬了一口,随即眼睛一亮:“Hey, this is tasty! Kinda like a meat pasty, but… softer.”(嘿,这个好吃!有点像肉馅饼,但是……更软乎。)莉莉则对那个露了点馅的包子情有独钟,觉得它“像个小怪物,但是香香的!”,吃得一脸满足。
一家人围坐在桌边,分享着女儿/姐姐/妹妹从魔法世界寄来的心意,感受着面包的香甜和包子的温暖,仿佛索菲亚就在身边。壁炉里的火噼啪作响,屋内充满了久违的、带着食物香气的温馨。
“We must write back!” 艾米丽擦干眼泪,急切地说。但问题来了:他们没有猫头鹰,也不知道霍格沃茨的具体地址。
“Look!” 莉莉指着安静等在衣帽架上的猫头鹰,“He’s waiting! Sophia must have told him to bring a reply!”(看!它在等!索菲亚一定吩咐它带信回去!)
全家人恍然大悟!艾米丽立刻找来纸笔,乔治口述,汤姆执笔(他的字最好看),艾米丽和莉莉(画了个歪歪扭扭的爱心和笑脸)不时补充几句。信中充满了对索菲亚的思念、为她感到的骄傲、收到礼物的惊喜和感动(“面包美味极了!包子很特别,爸爸、汤姆和莉莉都很喜欢!莉莉特别喜欢那个‘小怪物’包子!”),详细报告了家里的情况(父亲咳嗽好多了,妈妈工作稳定,汤姆在学习新技术,莉莉很乖但很想姐姐),并一再叮嘱她照顾好自己,吃饱穿暖,好好学习,不用担心家里(“你寄回来的钱帮了大忙,孩子,省着点花在自己身上!”),字里行间是朴素而深沉的爱意。
在信的末尾,艾米丽特意让汤姆加上了一句:“My dear Sophia, we pray for you every day. May the Lord bless you and keep you safe in that place. With all our love, Mum. (我亲爱的索菲亚,我们每天都为你祈祷。愿主保佑你,让你在那个地方平安。爱你的妈妈。)”
信末,他们郑重地感谢了这只耐心的猫头鹰。
他们将回信仔细卷好,系在猫头鹰空出来的腿上。猫头鹰似乎知道任务完成,发出一声满足的咕咕声,亲昵地用头蹭了蹭莉莉,然后振翅飞出了窗户,带着史密斯一家沉甸甸的爱和思念,飞向苏格兰的群山。沉甸甸的爱和思念,飞向苏格兰的群山。
啊咧咧,这么多人不喜欢带英文吗?看原著小说上头了,感觉人物应该讲英文。这章已经写完了,下章再改吧[托腮]
作者有话说
显示所有文的作话
第22章 第 22 章
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读