“是的,”马夫答道,“骑士的马养在伯爵府外的马厩里。这里都是伯爵精挑细选出的马匹。”
“在伯爵府外?这可真有意思,下次我也想去看看。”纳利塔晃着草耙靠近他,“它在哪个方向?”
马夫伸手指着方向:“哦,在东边。克里斯大街的尽头,啊……”
他话未说完,就因为头顶突如其来的重击而倒了下去。
“哦,原来如此,那很好……”纳利塔收回草耙,扫视着马厩的门栓,轻声说,“现在只需要等狄赖和克利欧把属于我们的东西拿回来了。”
庭院的一角,莉莉丝的笑声越来越大,她笑得弯下了腰,几乎停不下来。
她笑得如此夸张,让其余人面面相觑。
“莉莉丝小姐,”温士顿·迪福脸上那标志性的和善笑容几乎快要挂不住:“您这么开心,是觉得这个提议很不错么?”
“不,我是觉得我的猜想没错,”莉莉丝直起身体,笑意瞬间消失,“温士顿·迪福,你在把我当傻子!”
“什么?”
“如果我们留在这里寄人篱下,女巫们的首领又会是谁呢?温士顿·迪福,你是会退位,把维尔博让出来给我管理,还是会放任你无法控制的女巫势力暗雷一样地埋在你身边?”
“我们可以放下戒心,好好相处。”
“如果对我们没有戒心,你们又为什么要收走我们的武器?”
“那是怕你们伤了自己,这里有骑士保护你们。”
莉莉丝提高了声音:“我们是女巫,我们不需要任何人保护!别把你们的自我保护美化成对我们的付出!”
温士顿·迪福哈哈地笑了两声:“你们只是一群年轻的女人,我贪图你们什么呢?”
“你若装傻,就由我来直说吧--协助维尔博需要金钱,保护维尔特的安全需要武力和公主的助力。”莉莉丝问道,“收编一个声名远扬的女巫团队能让你在与各方势力周旋时获得一个更加安全的位置不是么?事情顺利你可以夺去女巫们的功劳,事情不顺你可以把女巫们推出去当挡箭牌,所以你才不惜耗费时间和精力晾着我们,企图用美食和男人、奢华的生活驯养我们。”
用含糊的话术掩盖剥削的真相。
把囚禁说成恩赐,把驯化夸成奖赏。
被拿走的是自我,而被赐予的却是他人的意愿。
若是在这似宽松的压抑环境中放松警惕,听命于人,依附于人,就会温水煮青蛙一般地失去锋芒。
最终成为他人的棋子。
莉莉丝眯起眼睛:“真可惜,我们并不是可以被驯养的家畜。”
“莉莉丝,你是个年轻的女孩,所以总把事情想得很极端。”温士顿·迪福收起脸上的笑容,“但你的同伴未必这样想,据我所知,她们都在这里体会到了奢华的生活。”
“有误解的是你。我的同伴们对我说,当女仆们跪下来为她们穿鞋的时候,纳利塔感到了心酸和不自在。因为那些跪在地上的年轻女孩,和她们并没有什么不同。狄赖知道她没有吃完的食物会被倒掉时,她感到十分心疼,她挨饿过,也见过挨饿的人群,纳利塔更是知道被倒掉的食物是怎样种植、养殖出来的,需要耗费农民多少时间和精力。”
“她们还找到了不错的男伴。”
“这可真有趣,你虽然‘不在伯爵府’,但消息却如此灵通。也是,当一个女人注视一个男人的时候,大家都会认为她是对那个男人有兴趣。”莉莉丝笑了起来,“可我比你们更了解我的同伴,克利欧之所以注视那群学生,是因为她发现他们全是男孩。他们和她年龄相仿,但是却能去神殿学习文字,而如此热爱文字的克利欧,却得不到系统学习的机会。而洁希德和奥特琳,被夸奖‘可以吸引男人的目光时’,感受到了不适,她们并不觉得那是一种夸奖,她们已经足够强,不需要任何小把戏吸引别人目光。”
“小姐们,你们应该更珍惜爱情。”
“哦,爱情、爱情、又是爱情,这世上有那么多感情,可你们那小得可怜的脑瓜里只能想到这两个字,并想用它们来束缚我们。”莉莉丝笑道,“听着,我们不在乎你们的目光,我们也不想遵守你们的规则。温士顿·迪福,从一开始,你就没有平等地对待我们!”
“莉莉丝。”温士顿·迪福的脸彻底冷了下来,“人与人之间的谈判和合作,本就是要有付出与回报。”
“若是我们得到现在的待遇是因为我们的能力,若是我们被剥夺能力,还能拥有这样的待遇与尊重么?”
“当然,我可以保证。”
“不,温士顿·迪福。”莉莉丝缓缓摇头,“这世上最不可信的,就是男人的承诺。”
“莉莉丝,我之前就听说你是个危险莽撞的女人,总是自己走上死路,”温士顿·迪福的声音中透出了威胁的意味,“今天看来,果然如此,你不知道自己在做什么蠢事。或许你忘了,你现在是在我的府邸!”
这些威胁并没有影响到莉莉丝,她偏了偏头,看向伯爵府的方向:“温士顿·迪福,你总是在追求最稳妥、安全的道路。真巧,我也在追求这样的道路。”
远处响起了马蹄声,和人们的叫喊声。
她再次笑了起来:“那么,你以为,我和你说这么多,只是想和你剖析内心、交流思想么?”
温士顿·迪福猛地一惊,顺着她看的方向看去。
几匹马向这边跑来。
卡珊德拉顺着布条从二楼窗户跳下,跑出大门的洁希德和奥特琳也已经脱掉了沉重的裙撑,飞身上马。
“莉莉丝,你……”温士顿·迪福还未来得及表示震惊,已经感受到了横在脖子上的匕首所带来的冰凉触感。
她的动作太快了,出乎所有人的意料。
女仆们捂着嘴,险些惊叫出声,周围所有的骑士马上按住腰间的剑。
但女巫首领抵在伯爵脖子上的利刃令他们不敢轻举妄动。
“各位不用那么惊讶,在大房间里藏一件武器并不是一件难事。”莉莉丝愉快地说,“所以,温士顿·迪福,现在你可以安静一下了。”
作者有话说
显示所有文的作话
第128章 第 128 章
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读