似乎语文和外语考试,有时会难得让人摸不清头脑。
尤其是阅读题。一大篇文章摊在那里,很恼人,读到结尾全都忘光了,所以答题时一边看题,一边还得脑袋空空不停翻回去瞅原文。
而且文章太长,翻页起来也很麻烦。保送考试的卷子钉在一起不能拆开,避免阅卷时造成单张卷子被偷换或者伪造的嫌疑。想查看原文,只能把整本卷子全都翻过来,像扇扇子一样来来回回倒腾得累人
当然这都些是小事。
关键问题还是在文章本身。
例如双鸦正在阅读的这篇文章。能看懂作者描述了什么东西。能看懂他指出了什么现实中什么问题。能看出他心怀不满语气十分犀利。但就是不明白作者写这文章到底是什么目的。
——针对问题给出建议吗?
但作者说:这种难题我给不了建议。
——那是要表达面对世事难全的无奈?
可作者又说:我们不能坐以待毙,有问题就要好好解决。
啊这……是什么意思?双鸦咬了咬唇,只好在题目下如是作答:
“【第五题:请问你如何理解作者在本文中的用意?】”
“【回答:
“【作者意在表明,现实问题很严峻,但解决起来也十分困难。因此他呼吁专业人士给出专业的方案,尽快扭转当前不利的局面。】”
“嘶。”
双鸦吸了口气。
谁知道自己是不是答了一句废话。
教室里,此起彼伏也有隐约的嘶嘶哈哈声响起。
好像大家都很痛苦。但也有人闷头狂写,好像不觉得难,好像根本不具备痛觉。看见一道题,眼睛不眨就直直冲上去回答。真是的。考试已经很不容易了,还得忍受此等勇士的神挡杀神的压迫感。答得比你快,更糟糕的是,说不定还答得比你好。
双鸦一开始也瘆得发慌:
四面八方都是“沙沙”的疾书声。好像大家都答得很轻松??
但他很快就顾不得担心了。不知不觉,时间已过去一个多小时,双鸦身陷阅读题的泥潭,只能放手一搏拼命往前赶。——管他的,读不懂算了,反正一道题三分,我把空格写满了怎么也能赚一毛辛苦钱——双鸦像是屁股着火越写越快,字也越写越大(“把空格填满”),渐渐的题目越来越少,迎来云开见月的满满期待,双鸦屏住呼吸,翻过页面看到最后一道阅读题:
“【你如何看待作者行文的态度和观点:】”
这是一道选择题。给出的选项包括:
“【A. 冷漠和嘲讽
“【B. 乐观且纵容
“【C. 激进而强硬
“【D. 悲观却矛盾】”
双鸦一愣。紧紧盯着最末的D选项。
悲观,矛盾,准确概括了他对整片文章的印象。
这道题他可以秒选。更关键的是,还印证了他先前的理解都是正确的。
“【冷漠】?【乐观】?明显不对,【强硬】也有点说不上。
“果然作者意图很模糊,连他自己也不知怎么办。”
双鸦飞快填好了“D”,心口冒出一阵喜滋滋的感觉:
“阅读题应该拿稳了。”
他赶紧接着往下做题。可是看到卷面,心里却有点发沉。
最后一道大题,汉西互译,作为压轴题目一共十五个文段。
双鸦看一眼时间,还有不到五十分钟,平均三分钟就要完成一段百余来词的翻译。
而且一些选段出自社论和文学作品,用词精深,很难找到外语中的对应。双鸦咬紧嘴唇,努力让自己平静下来:
“不能慌。
“这个时候慌了,还要怎么做题呢。”
他不想因为焦急而牺牲质量,一面细细读原语,一面压着时间转写成译入语。
前七个文段是汉译西。总体来讲还顺利,唯有最后一段,描述一位古人练习剑法,说他“头两日心驰神往,把持着那雪亮的玉柄剑,恨不得做梦也抖擞地挽起几个剑花儿。
“然而未出得三日,已开始心猿意马,又恋上了邻家壮郎的胸口碎大石了”。(注)
双鸦瞪了瞪眼睛。这个“心猿意马”,该怎么翻?
还有这“剑花”,这“胸口碎大石”的招数?
以及玉“柄”剑,双鸦只知道西语里水壶的“柄”,或者斧头的柄,不知道能不能用在宝剑上?
也没时间纠结了,他提笔赶紧写道:“【那厮练习起剑术,前两天身心投入、满是期待,恨不得睡梦里也握着那把玉手柄的剑,摆弄姿势划出一朵朵花形。
“【可没等到第三天,心思已像野马和跳跃的猴子那般不安分,又爱上邻家壮汉的一门技艺:用胸口撞碎巨石了。】”
因为跨了语言,自然不会有汉语原文的凝练,但至少意思表达全了。
双鸦看一眼钟表,恰巧用了三分钟,对这样一道难题算是十分迅速。他吐了口气,正要写剩下的西译汉,忽然身旁一响,传来刺耳的揉纸声,把人吓得一激灵。
是旁边的人在用力翻着卷子。
简凝。
“唰”一下折过卷面,动作奋力得几乎有些凶狠。
双鸦有些受影响。余光里看见,简凝把卷子翻回首页,仿佛写完之后已开始了检查。——这么快?……——
他心头袭上一阵凉意。尽管知道每个人节奏不同,知道强行比较没有意义,但双鸦还是忍不住怀疑:
是不是我,慢得有些不正常了……
他抓紧手指,在心里一遍遍默念着:
——时间还够的,
别担心,
不要担心……——
接下来是西译汉了。他睁大眼睛仔细读着,一般来讲,西译汉要更容易,因为用母语表达更自如,但难点在于西语原文是否能理解准确。
双鸦一个词、一个词用笔尖清点过,生怕遗漏什么内容,或者把一个单词混淆成了另一个。读着读着双鸦一停,遇到一个十分复杂、足足跨了两行的长句子:
“【多洛雷斯·蒙特罗作为一名历史小说家,却能跻身于一众先锋作家之中,归功于她精致且富有代入感的细节描写,将大量符合时代的器物巧妙融合于叙事之中,用这种几乎XXX(未知单词)的方式,在讲故事的同时添加一个审美与器物演变的维度——】”
其中的未知单词,卷面上给出了中文释义:“恋物癖”。
词汇没有什么障碍了,可文段却依旧生涩得难以读懂。双鸦呼吸加快,难以置信地看着这段西语:
好熟,好熟悉。
它描述的风格,不是与莫雷诺先生的作品一模一样吗。
莫雷诺,就是双鸦陪同去文玩街的那位作家。
双鸦也翻译了他的作品宣传会。莫雷诺在小说中描写了大量南美洲手工艺品,台下观众就此讨论:这些描写,既能推动故事情节,又为作品增添了一个美感的层次。
所以眼前的文段,双鸦并不觉得难。几乎一眼看去就能生动地明白它。
当时观众的发言,可都是他一字一字现场翻译的。早就在脑袋里理解透了。
他提笔飞速转译,心里涌起温暖,尽管读书会曾是那么郁闷的一段回忆。双鸦备受鼓舞地又翻译了几道题目,可就在这时,他看见邻座的简凝猛一耸肩,忽然抓过笔、疯了般在卷面飞快划起来。
这个姿势,考生们都太熟悉了。
是第一遍做题出了纰漏,检查时看出来,无比惊恐地开始修改。
甚至不只是简凝,很多同学也都翻回前几页涂涂改改着。双鸦有些发怵:都检查到问题了吗?都已经做完了吗?按照他自己的速度,刚刚写完几乎就要立刻交卷了。
没有时间检查。
而且,双鸦并不能保证:
没关系,我做得慢,但准确率高,用不着再看。
双鸦不知道自己写的准不准。
或许有单词写漏了。或许句子没写通顺。
况且这本来就是一次很有难度的考试啊。
但他只能硬着头皮往下写。怀疑和担忧在心里堆积,双鸦每写一个字,都像承担着前面所有试题的重量。
双鸦来到最后一道题,离考试结束还有五分钟时间。他头也不敢抬地读着题目,看到要翻译的外文是:“【穿过云层、一座雪山在阳光下晶莹闪烁。在此地汇聚的寂静万物间,一个旅者忽然进入了这方秘境。】”
双鸦狠狠地愣住。
这段话,他先前也见过的。
就在几天前,双鸦去李紫玉办公的科技园,趁空闲时刷题就遇到了这个文段。一位旅客,误打误撞来到了雪域群山间,在这寂白之地经历了一系列怪事。文段内容大致相同,但卷子上的语言更华丽,大概出自原版小说里。双鸦激动地提笔写起来,仿佛遇到故人、心头扬起一阵猛烈的亲切感。
亲切,以及感谢。
其实,与其说感谢上苍的眷顾,他更应该感谢的,是坚持不懈、在奔波时见缝插针练习着的他自己啊。
“云层上三百米、阳光下纯净莹亮的雪山巅,万物归结于平静。”
双鸦眼里带着一点浅浅泪意。
他心无旁骛地翻译着,像在书写一封情书,忘了周围的竞争者,忘了一点点流逝的时间的压迫。
“在这静默成谜的地方,一位旅客从积雪覆盖的松树下忽然钻出来。他好奇地四下张望着,甩了甩身上雪片,像一只轻跳的寒鸦抖了抖自己宽阔的翅膀。天真的旅行者,还不知道自己会经历些什么。
“何其有幸,将会在这么美的地方,遇到一系列所谓不幸的离奇事。”
双鸦写下了句号。
下一秒,监考老师的声音洪亮响起:
“好了,同学们停笔!
“时间到,不要再写了。”
双鸦在最后一刻答完了保送考试的卷面。
周围同学呼呼喘着气。低头放笔,像是结束了一件大事。
双鸦却微微仰头,像在凝望,好像有东西才刚刚开始。
他回想着莫雷诺先生。想着读书会。想到备考期间,被卷入的一个个事件。
——何其有幸,在这么美的地方,遇到一系列所谓不幸的离奇事——
注:这一节的考试题都是作者杜撰的。文段是雪圈自己整的,故意模仿了一下外语的语序,想体现那种异国语言的奇特嘿嘿。
作者有话说
显示所有文的作话
第56章 我好幸运
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读