第17章 诗歌句子

收藏了好多,以后搬运

雪莱爱的哲学

太阳拥抱地球

月光亲吻海洋

但这些亲吻又有何用

若是你不肯吻我

莎乐美抱着圣约翰的头颅

玛戈王后抱着她情人的头颅

红与黑里的玛蒂尔德抱着于连被砍下的头

王尔德的《莎乐美》

七重纱舞的那几幅画

哈!我吻过你了,约翰,我亲过你的嘴了。

我的嘴唇苦苦的。这是血的味道吗?….

不,这也可能是爱的味道……

他们说,爱是苦涩的……

但是有什么关系呢?有什么关系呢?我已经吻过你了。

They say that love is bitter …

But what does it matter? What does it matter? I already kissed you.

是爱也,动太阳而移群星。

L' amor che move ilsole e l' altre stelle.

但丁《神曲》

爱是自由意志的沉沦

宁芙仙女和海拉斯

神谱和变形记长诗

宁芙这个符号的隐喻

酒神的狂欢信徒

艺术史家瓦尔堡:"她有时是莎乐美,在放肆的领主面前用致命的魅力起舞;有时是一个满怀崇敬飞向上帝的六翼天使,有时又是一个宣告福音的加百列…总是她把生命和运动带入另一个原本平静的场景。"他借此评论西方文明:"一面是狂喜的宁芙(躁狂),一面是哀悼的河神(抑郁)。"

图像学家于贝尔曼:"她们绝不是纯粹的,永不会安于本土,她们从来都是来自别处,并还要到别处寻找自己的居所。宁芙的命运就是如此。"

《洛丽塔》

她可以褪色,可以枯萎,怎样都可以,但只要我看她一眼,万般柔情便涌上心头。我爱你,

我是个怪物,但我爱你。

我卑鄙无耻、蛮横残忍,等等等等。

但我爱你,我爱你!

洛丽塔,我□□,我欲念之火。

我的罪恶,我的灵魂。

洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落

在牙齿上。

洛一丽一塔

萨冈 《孤独的池塘》

但身体里有另外一个她,一个她所不认识的人﹣-或者说,是在此之前她从来不曾去了解的人﹣﹣那个她想要看着夜幕降临,看着池塘隐没在黑暗中,感受手掌下的木头变得冰冷。也许,为什么不呢……然后,她想要走向这谭水,先是冷、然后隐没、消失在水中,直到池塘的最深处,那里是金色和蓝色的沙地,铺满了白天从水面陷落的枯叶。在那个地方,躺在枯叶上,周围环绕着温柔的鱼群,那个她终于彻彻底底地松弛下来,回到摇篮,回到真正的生活,也就是:死亡。

莎士比亚十四行诗之一百零九

O! never say that I was false of heart,

啊!可千万别说我曾虚情假意,

Though absence seem'd my flame to qualify.

虽然不在你身边时,我爱的火焰并不那么艳丽。As easy might I from myself depart

我身不由己的别离

As from my soul, which in thy breast doth lie;

正如我魂不守舍,因为我的灵魂在你的胸中扎根;

That is my home of love: if I have rang'd,

那里是我爱的家园:如果我浪迹天涯,

Like him that travels, I return again;

漂泊在外,也终究回归故里;

Just to the time, not with the time exchang'd,

不迟不早,不离不弃,

So that myself bring water for my stain.

我会带来净水好洗去身上的污尘。

Never believe, though inmy nature reign'd,

尽管我的天性中有世人的一切弱点,

All frailties that besiege all kinds of blood,

但千万不要相信我的本质

That it could so preposterously be stain'd,

会如此荒唐无稽,

To leave for nothing all thy sum of good;

以至于无缘无故抛弃你这异宝珍奇;

For nothing this wide universe I call,

广宇浩瀚对我来说一文不值,

Save thou, my rose; in it thou art my all.

保佑你,我的玫瑰,你才是我的唯一。

罗伯特.彭斯一朵红红的玫瑰

O my luve is like a red, red rose,

啊,我的爱人像红红的玫瑰,

That 's newly sprung in June;

在六月里开放;

O my luve is like the melodie,

啊,我的爱人像一支乐曲,

That's sweetly played in tune.

乐声美妙、悠扬。

And I will luve thee still, my dear,

我会永远爱你,亲爱的,

Till a ' the seas gang dry.

一直到大海干涸水流尽。

And the rocks melt wi' the sun;

直到太阳把岩石消融!

冬天,我们钻进一节玫瑰色的车厢。里面有蓝色的座椅,每个温软的角落,都有一个热吻的巢。——兰波

给我百合。百合、还有玫瑰。但若你没有百合或者玫瑰给我,至少怀着给我百合和玫瑰的意愿。——佩索阿

梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览

本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。

推荐阅读

原子大碰撞

糙汉与娇花

错撩未婚夫兄长后

宝贝又说我们不熟(gl)

渣a竟是我自己[女a男o]

< 上一章 目录 下一章 >
×
摄政时代科普碎碎念
连载中千寻客 /