Heliand,日耳曼语言里对弥赛亚的称呼,所以主角当然是弥赛亚。
写作目的是“安抚被迫皈依的撒克逊人”,所以风格甚至都不像个正经伪经(……),硬说起来应该归进隔壁骑士文学那块。
在这篇文里,你可以看到:
化身鸽子去见崽的雅威(圣灵ver),非常没架子地把崽的肩膀当降落点。
为了爹的愿望、小小年纪就开始搞事业的童工圣子,你敢信圣徒都收全了,诗歌里对弥赛亚的形容还只是Bairn?
给爹暴力摧毁索多玛的行为强行挽尊的弥赛亚——虽然我爹一把火让索多玛成了人间炼狱,但你们要相信我爹如鸽子一样对所有人都怀有朴素温柔的心啊!(鸽子形态的雅威为崽点赞.jpg)
带着圣徒们乘风破浪的淡定圣子。
十倍报和七十(所以这篇的圣子自己其实喜欢数字10吗,但是为了爹每次都带上了7www)
从群情激奋的人群中救下被判“通奸罪”的妇女的圣子(那段对话超级温柔)
以本体形态光明正大围观崽给圣徒们授课的雅威(“天上的至高王听见了”),不过感觉弥赛亚特意上高山讲课也是为了安慰爹,毕竟他是在安排自己的后事,一边处理自己的死亡,一边对爹许诺自己不会有事,一定会带着人类直到审判日降临。
坚定反战的圣子:“用长矛挑起仇恨的也会被刀剑所伤,那样的人终将死在自己流出的血泊里。”
把圣子卖了三十银币的经典款悔恨犹大:“我出卖了什么?我主的血、我所爱的人。多么悲惨!”(然而本作的圣子:跟你不是很熟.jpg早就知道自己得死了.jpg心里毫无波澜.jpg)
恨不得亲自给圣子当保镖的撒旦,看见圣子被挂上十字架的时候只差尖叫“你别过来!”:
“上帝之子意欲借自己的死亡来拯救地狱与其中受苦的人民,领他们归向光明。所以撒旦无意杀死圣子,也不想在十字架上折磨他,反而希望他平安健康,这样人类的后代就无法从地狱与罪恶中逃离。”
被摁在十字架上心中毫无波澜还得安慰远在天堂的爹的圣子。
我看到的《赫利安德》总之就是这个版本,会突然想到看全文,是因为读同人时听说这部的弥赛亚堪称中世纪战神——读完之后感觉自己遭到了诈骗(……),不知道做虚假安利的那位到底看的是哪里的版本。
PS.实在气不过,又掏出那篇同人看了下,发现章首的介绍简直破漏百出,说什么"Heliand"应该直译成“地狱王”,我可去你的吧,这个词在古英语跟古日耳曼语里都只有“治疗”和“救世主”的意思,跟地狱有个什么关系!
(我好像理解那个同人安利的思路了……德语百科上末尾对赫利安德用的名词术语词源做了解释,里面有一条介绍了诗歌里的“地狱”hellia这个词取自日耳曼语系里的helia——可是问题是,heliand这个词语要拆也是拆成helian -and这种复合形式,哪有像他那么随便拆的……)
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读