撒花庆祝HQ剧场版大陆上映!??ヽ(°▽°)ノ?
本社畜今天七点多就出门了,去1000家之一看的首场,又跑回家门口的影院连刷了第二第三场,精神上还是意犹未尽但身体实在扛不住了
看微博上也有在讨论翻译问题,把个人注意到、感觉值得聊几句的点记录一下
这一篇主要探讨“オープン”和“拉开”
小影的“オープン”是音驹战里个人非常喜欢的情节
之前出预告片的时候就和一位博主讨论过“拉开”这个翻译,三个月过去又有了点新的发现和想法,再加上看完剧场版之后的个人感觉,一起总结下
省流版:
几种翻译对比下来,个人觉得比较合适的是剧场版翻译的“拉开”
院线字幕还是应该以简洁为主
漫画以及流媒体版可以再加上注释,标明原文是“OPEN”,是专业排球用语
但不管选哪个译法都要有个中文翻译才行,不能不翻
[贴图占位]
※漫画314话,就是这一幕
[贴图占位]
※来自动画官微3月15日发布的确定引进预告片,这一幕画面是翔酱,但声音是小影的“OPEN”
(剧场版的图等视频网站上了再加,这里先留个空)
[贴图占位]
※这一格是竖长的,所以还是拼个图看起来方便一点,也更直观
漫画五个翻译版本五种不同译法,加上剧场版预告片的“拉开”,一共是六种
(虽然B站和民英都是“OPEN”,但中文版写OPEN和英文版写OPEN,意义是完全不一样的,这里还是分开算成两种了)
直接引用原文OPEN的单算,最后再说
根据后一页仁花脑内笔记的注解以及用语本身的指向意义,剩下的四种翻译可以分成两个大类,正好是两种不同的风格:
第一类是说话的小影【表示自己做了什么】,要求攻击队员(这里是翔酱)做出反应
这类翻译有鼠绘“高球”和官英的“FOUR”
“高球”字面意思就好理解,球托得高,当然留给助跑的时间就充足
[贴图占位]
※鼠绘
这边仁花的笔记是“高球进攻”,看着像是描述攻手行为的,但咱们对比的那一格,小影只喊了“高球”
二传托了一个【高球】,所以攻手要进行“高球进攻”
所以鼠绘翻译还是归类为“表明自己做了什么”这一类的了
而FOUR的解释是这样的:
[贴图占位]
[贴图占位]
不同的排球资讯网站上措辞有所区别,但整体意思差不多,都提到了托球高度、左前方攻击队员(也就是4号位,FOUR的来源应该就是这个)以及攻击空间
而HQ原作的解释是这样:
[贴图占位]
※官英
图不是很清楚,小本上的翻译是a high, third-tempo set [that gives the hitter plenty of time to approach],中括号里都是定语,中心语和解释的概念都是set
也就是说,FOUR这个概念是“一种托球”,落点是小影自己
小影:我托了一个“高球”/ 传了一个“four set”,所以日向你知道该做什么了吧←这种感觉
另一类是说话的小影【直接指示攻击队员(这里是翔酱)要做什么】
东立的“长攻”和剧场版的“拉开”都是这种
[贴图占位]
※东立版的解释
剧场版预告片没有仁花的小本这种解释,正片能有就回头再补吧
(——24.06.15更新,剧场版也没有)
但单说“拉开”,是我这种毫不运动的死宅都有印象、在央五听过的术语
体育教材的提法叫“传平拉开快球”
[贴图占位]
※人民体育出版社《体育系通用教材·排球》关于二传技术的分析
(不要吐槽这个画质,1978年的书了)
这个解释是“传平拉开快球”概念的解释,第一句也提到了把球传到4号位网边,是二传的技术
但单喊一句【拉开】,从意味上就是冲着翔酱在喊,“拉开距离、留出空间”这种感觉
并且最后写了传球的距离较长,和东立的翻译“长攻”也是吻合的
最后是“OPEN”
在这里先要明确一点,“OPEN”,或者严格一点说用片假名写的“オープン”,肯定是最符合古馆的创作意图的
尤其这一话前有装在笼子里的小影
[贴图占位]
※小影的内心台词きゅうくつ,汉字写成“窮屈”
(两个字都是中学时应该掌握的,这里用了平假名,大概率是小影不会写)
[贴图占位]
[贴图占位]
※ B站和鼠绘翻的都是“憋屈”
[贴图占位]
※东立译“绑手绑脚的”
后有乌鸦终于冲破鸟笼向着太阳飞去、另一边是翔酱高高跳起的这一幕
[贴图占位]
※真的超级震撼
可以肯定地说,古馆就是因为OPEN“开始、打开、启封、使……正常通行”的词义才设计了这样的情节
把这个“打开鸟笼”的意味翻丢了的话,确实是损失了不少信息
然而话又说回来,翻译这件事本身就要把一种语言所传达的意义用另一种语言表达出来
“找不到合适的对应词”或者“表达不出来原文的微妙含义”,这是语言的客观限制或者翻译水平的问题
一个译文有什么不足、有哪些地方需要改进、能怎么改进等等,也都可以讨论 本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共2页
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读