红烧肉要用慢火煨许久才好吃,趁这段空闲时间,春棠将今天捕的河鱼都用油炸了,鱼皮炸得金黄酥脆,炸出来的香味勾得排队治疗的兽人直咽口水。
春棠留了一小半炸黄花鱼,剩下的都用翠绿荷叶包裹好,打算送给易安。
一直以来都是易安打猎做饭给她吃,今天还是她第一次做饭给他吃呢。
将炸鱼的石锅洗刷干净,春棠又用锅煮野蘑菇汤,鲜香的气味比炸鱼的香味更勾人食欲。
今天的落日很温柔,将堆积天边的云霞染成深深浅浅的粉色。
那最浅最温柔的一片粉色云霞与春棠头发的颜色很像,许多兽人的视线凝聚她身上。
春棠确实给易安包扎得很好,晏流解开兽皮看了一眼,伤口上仔细敷着碧绿的药泥,不需要再做什么处理。
见易安排完队,春棠远远轻唤他名字,示意他过来。
“今天你受伤了,就不要去打猎了,先吃这些垫垫肚子吧,”春棠将被翠绿荷叶包裹着的炸黄花鱼送给易安,“等晚上我再做些吃的给你送过去。”
雄性饭量比雌性大多了,只吃这些一定吃不饱。
易安沉默伸手接过,闻着炸黄花鱼的香味,目光沉甸甸落在春棠脸上。
“他就是那么照顾你的?”
“欸?”春棠茫然。
“你原来不会做饭的,”易安声音有些涩,“是为他特意学的吗?”
春棠突然想到,前段时间她骗他。
——来月事这段时间,晏流医师会照顾好我的,你就放心吧。
春棠心虚,不知道该怎么回答易安好。
“部落里没有哪个雌性会做饭,更没有雌性做饭给雄性吃!春棠,你不要被他骗了,这种雄性不适合当伴侣!”
糟了!易安声音太大,晏流医师很可能会听见。
春棠目光偷偷投向远处的晏流,撞进晏流黑如墨玉的眼眸里。
春棠一惊,呆呆看着晏流医师对排队等治疗的兽人说了句什么,然后背对落日朝这边走过来。
春棠连忙收回目光,窘迫地解释:“易安,对不起,之前我撒谎了。我和晏流医师非亲非故,又没有生病,怎么可能厚脸皮的让晏流医师照顾我。晏流医师很好,帮了我很多,你不要误会他。我给晏流医师做饭吃是因为——”
晏流走过来打断春棠的话,问易安:“你觉得我这种雄性不适合当伴侣?”
春棠忐忑不安:“晏流医师,对不起,都是我说错了话,让易安误会您了,我替他向您道歉。”
晏流笑了笑,白皙修长的手轻抚她浅粉色的长发,像是在抚摸炸毛的小动物,毛发柔软,温柔可爱的浅粉色。
“安心吧,我不会和小孩子计较的。”
咳...小孩子......好吧,她和易安都十多岁,和一百多岁的晏流医师比,确实是小孩子。
“晏流医师!”
年老的雄性抱着一只银虎幼崽急匆匆奔来。
晏流迈开步子迎过去。
排队等治疗的雄性兽人,见有幼崽插队治疗,没有任何不满。
在兽世,雌性最珍贵,其次是幼崽。雌性生下幼崽后,交给年老的雄性抚养。可能是只生不养的缘故,雌性与自己的孩子形同路人。
春棠目光落在银虎幼崽身上,小声对易安说:
“易安,它长得和小时候的你好像啊。”
易安沉默半晌,低低“嗯”了声。
察觉到易安情绪低落,春棠目光从银虎幼崽身上,移到易安淡蓝色的眼眸上。
“易安,对不起,以后我再也不撒谎骗你了。”她认真道歉。
易安眼底掠过一丝难以辨析的情绪,唇角抬起淡淡的笑应了声。
银虎幼崽误食了有毒的野果,体温滚烫,呼吸急促,毛茸茸的小身体不停地抽搐。
晏流喂银虎幼崽喝完解毒的汤药后,继续给排队的兽人治疗。
银虎幼崽喉咙里发出断断续续的呜咽声,听起来可怜极了。
春棠忍不住走过去,礼貌问抱着银虎幼崽的年老兽人:“请问我可以摸摸它吗?”
“当然可以。”年老兽人的声音很温和。
春棠伸手,雪白纤细的手指温柔抚摸银虎幼崽的脑袋:“睡着就不疼了,我给你唱摇篮曲吧?如果不喜欢的话就摇头哦。”
银虎幼崽虚弱地睁开眼看她。
“晚安,好夜晚,
玫瑰为你撒满床,
丁香轻轻放枕旁,
快钻进被窝入梦乡。
......”
她声音很轻,很温柔。
暮色与夜色在天边交织,淡白的月亮朦胧浮现。此时的月光清浅极了,温柔极了,如同她的歌声。
周围的人声都静下来,像是怕惊扰了月光温柔流淌的声音。
银虎幼崽在温柔的摇篮曲中睡着了。
易安目光伴着暮光停在春棠温柔的眉眼上。
小时候,她眉眼间总是含着不谙世事的天真。
长大后,天真像雪一样融化、消失了。
“晚安,好夜晚,
玫瑰为你撒满床,
丁香轻轻放枕旁,
快钻进被窝入梦乡。
......”
歌词非原创,引用于勃拉姆斯《摇篮曲》(Brahms' Lullaby)。
原始歌词是德语,名为 《Wiegenlied》(意为“摇篮曲”),作品编号 Op. 49 No. 4。以下是它的 德语原文 中文翻译 英语常见版本,旋律轻柔舒缓,被誉为世界上最经典的摇篮曲之一。
1. 德语原文(原始版本)
第一段:
Guten Abend, gute Nacht,
Mit Rosen bedacht,
Mit N??glein besteckt,
Schlupf unter die Deck!
第二段:
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt,
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt.
2. 中文翻译(诗意版)
第一段:
晚安,好夜晚,
玫瑰为你撒满床,
丁香轻轻放枕旁,
快钻进被窝入梦乡。
第二段:
明日清晨,若天愿,
你将再醒来,
明日清晨,若天愿,
你将再醒来。
3. 英语常见版本(非直译)
Lullaby and goodnight,
With roses bedight,
With lilies o'er spread,
Is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed,
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.
作者有话说
显示所有文的作话
第15章 摇篮曲
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读