Les graines sont invisibles. Elles dorment au fond de la terre jusqu'à ce qu'une graine de baobab s'éveille.(种子是看不见的。它们在泥土深处沉睡,直到有一颗猴面包树种子苏醒过来。)
焰和镜4岁的时候,经常一起在焰家庄园里的图书馆看书,图书馆里有熠特地为焰准备的各类儿童读物,其中有很多童话故事集。
但是焰阅读的时候,没有选择通常女孩子喜爱的公主与王子的爱情童话,而是挑选了法语原版的《小王子》。
焰端坐在图书馆落地窗前的靠背椅上,窗外繁花盛开,蝴蝶流连花间,角落里的蛛网如银丝般在阳光下闪烁着微光。
在读到小王子与飞行员谈论猴面包树这一节时,她用法语轻声说道,“种子用无害的外表夺取星球的控制权。” 神色沉静,仿佛吐露的不是刀锋的真相,而是孩子天真的梦呓。
而镜正窝在沙发里,翻阅《爱丽丝梦游奇境记》,他看得很认真,眼睛一直没从书上爱丽丝与红心皇后的章节移开。
镜平静地用法语回应,“人们喜爱纤弱美丽的外表,恐惧毁灭的本性。”孩童稚嫩的声音,透着一股寒潭的冷彻。
焰用英语接话,“猴面包树幼苗是秘银匕首,人们喜欢黑羊皮刀鞘的神秘低调。为什么乌鸦像写字台呢?”
“就像大人总说孩子是天使一样。你最喜欢的是书里的柴郡猫吧?”镜一边翻到最后红心皇后的审判章节,一边懒懒地用英语提问。
焰开心地笑了,放下《小王子》,用手指在头顶比出猫耳朵,轻盈地发出一声幼猫般的呼唤,回应道,“我们都疯了,我疯了,你也疯了。红心皇后很有趣吧?”
镜终于抬头,微笑道,“结尾非常美妙。”他的金瞳闪闪发光,倒映着焰灿烂的笑。
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读