当我第一次在西西弗斯大陆的某个偏远小镇的旧书摊上偶然翻开那本略显陈旧的《无能救世主札记》时,我并没有意识到,我会承担起一个文化传播者的使命。
那时的我,还沉浸在中年旅途的迷茫与探索之中。西西弗斯大陆的奇特风貌像一块磁石吸引着我。我带着搜集奇闻异事的初衷来到这里,却意外地被梅根女士和她的朋友们的故事深深打动。
阅读《札记》的过程对我来说是一种震撼。透过阿林女士朴实的笔触,我仿佛亲身经历了梅根女士的一生。她的故事、她们的故事不仅仅是一个关于拯救的故事,更是一个关于勇气、坚韧和爱的故事。
我熟悉我们文化中那些关于英雄和救世主的宏伟诗篇。然而,梅根的故事却以一种前所未有的方式触动了我内心最柔软的地方。她的“无能”恰恰是她最伟大的地方,她的挣扎和迷茫,她的脆弱和坚韧,让我看到了人性的光辉。我意识到,这样的故事,对于我们这个喧嚣而迷失的世界来说,或许有着更加深刻的意义。
当我决定将这部作品翻译成我们的语言时,我感到的不仅仅是兴奋,更是一种沉甸甸的责任。我希望能够将梅根女士的故事原汁原味地呈现给我的同胞,让他们也能感受到这份来自遥远星系的真挚情感。
翻译的过程充满了挑战,不仅仅是语言上的障碍,更是文化和思维方式上的差异。我常常需要花费数天甚至数周的时间,去理解一个词语、一个习语在西西弗斯大陆的特定含义。我甚至会把自己想象成梅根女士,试图从她的角度去感受她所经历的一切。
还记得在翻译梅根女士与她的最后一位朋友,也是她的爱人死别的场景时,积攒的情绪终于爆发,我忍不住泪流满面。
哦,上帝!
为了让我们这里的读者更好地理解这个故事,我查阅了大量的资料,研究了西西弗斯大陆的历史、文化和宗教信仰。我试图在我的译文中融入一些我们文化中能够理解的概念和意象,但同时又小心翼翼地避免扭曲原文的本意。我希望我的翻译能够成为一座桥梁,连接两个遥远的世界。
在翻译的后期,我曾与一些出版商接触,向他们讲述梅根女士的故事。起初,他们对这个来自遥远星系的“无能救世主”的故事感到疑惑。但是,当我向他们详细介绍了故事的内涵和意义,并分享了我翻译的部分章节后,他们都被深深打动了。
我深知我的翻译可能无法完美地还原原文的所有细节和韵味,但我已经倾尽了我的热情和努力。我希望这个来自遥远星系的故事,能够在蓝色星球生根发芽,并最终触动更多人的心灵——就如同梅根女士所希望的那样。
如今,这部《无能救世主札记》的译本终于得以在我的祖国出版。我的心中充满了忐忑和期待。我希望、读者能够喜欢这个故事,能够被西西弗斯的故事所打动。或许我的翻译仍然存在不足,但我已经尽了最大的努力。我衷心希望,这个来自遥远星系的史诗,能够为我们的读者带来一份独特的感动和思考。
乔伊斯·希弗朗,于公历2039年初
作者有话说
显示所有文的作话
第3章 译者序1
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读