(后方待久了吧?算了,我也习惯你们这些给前线添乱的‘专家’了。说吧,你想要什么?)
你压下被冒犯的感觉,尽量让自己的声音听起来专业且自信,
"I intend to quickly master all necessary communication protocols and achieve full integration into our comms architecture."
(我想尽快熟悉和掌握所需的全部通讯协议,全面接入我们的通讯架构。)
你并不理会他逐渐皱起来的眉头,连珠炮似的飞出各种专业术语,
"A full list of electronic identifiers for all equipment, current tac-sat relay node frequencies and access permissions, global encryption key rotation schedules, and cross-communication protocols with common third-party contractors. I want to conduct a full audit to expedite—"
(所有设备的电子识别码清单、当前战术卫星中继节点的频率和访问权限、全域加密密钥的轮换时间表、以及与常见第三方承包商的交叉通讯协议。我想做一次全面的审计,以便尽快建立……)
"Stop, stop, stop."
(停停停。)
马可斯打断你,举起一只手,脸上露出一种“果然如此”的讥讽表情。
"A full audit? Schedules? Captain, you think this is some Pentagon database?"
(全面审计?时间表?上尉,你以为这里是五角大楼的资料库吗?)
你表情也僵硬起来,你只是在按之前单位里熟悉的工作流程办事,不明白哪里出了问题。
他双手撑着桌子站了起来,盯着你似笑非笑,
"Captain, maybe that’s how things worked in the regular army. Here, we operate on a ‘need-to-know basis’. When your squad is assigned a mission, you’ll receive the frequencies and crypto packets authorized for that operation on your terminal. That’s it."
(上尉,你在正规军可能习惯这一套。在这里,我们按‘需知原则’办事。你的小队有任务时,我们会把任务授权范围内的频率和加密数据包下发到你的终端。就这样。)
你努力保持语气冷静,但是内心不爽,也难免带上点阴阳怪气,
"I understand security protocols. But as frontline comms, I need situational awareness and the ability to adapt. If the primary channel is jammed or compromised, I need to know all available fallbacks immediately—not call you back for permission under fire."
(我理解安全协议。但作为前线通讯,我需要具备全局视野和临时应变能力。如果主频道被干扰或侵入,我需要立刻知道所有可用的备用方案,而不是在枪林弹雨里打电话回来问您。)
"Your ‘adaptation’ happens within the sandbox we assign you."
(你的‘应变’就是在我们给你划定的安全沙箱里进行。)
马可斯毫不在意你的长篇大论,他走到一个保险柜前,用指纹和密码打开,从里面取出一个厚厚的文件夹和一个装着好几部电台的塑料箱,砰地放在你面前的桌子上。
"This is your squad’s standard multi-band radio. Pre-loaded with common mission frequencies. Here’s the operating manual and the comms protocol list. That’s all you ‘need to know’." 本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页/共3页
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读